契約書精査

Scrutiny of your tenancy agreement

JTECPCの契約書精査のサービスって何をするの?
そんな疑問をお持ちのイギリス、ロンドン在住の方は是非最後まで読んでいただければ、参考になると思います。
契約書の精査は弊社の不動産紹介のどのオプションにも含まれる、基本的なものです。もしお住まいだけは自分で見つけられて、契約書の精査だけを希望される場合は、契約書ごとに247GBP(税込)をいただいております。
筆者はイギリス、ロンドン在住14年で、不動産業界に計12年働いている現役のプロの不動産業界人です。
筆者は900回以上、お客様の賃貸契約書を読んできました。
賃貸契約書は実はそんなに難しい英語で書かれていませんので、ある程度英語ができればご自身で読まれても良いと思います。
どこに何かが書かれている、ここの文面は個人契約だから変更できない、この箇所は不動産屋さんの特徴的な契約文言だなとかは、私自身の経験が頼りになります。
JTECPCの契約書精査のサービスについて
契約書精査のサービスは、契約書全文の機械翻訳と、(一部翻訳が明らかにおかしいところは手動で翻訳します。)、契約の要点を赤いフォントで示し、私の契約に対する注意点を明記します。
下記、契約書精査の例になります。
例1
契約書 機械翻訳を使っております。翻訳はご参考まで、誤訳もあるかもしれません。赤のフォントが契約書を読む際に、注意すべき箇所です。
私から不動産屋に修正をお願いしたい点は、下記の2つのみです。あとは特に問題ございません。英国の標準の個人契約だと思います。
- 駐車場についての項目がない。
- 家賃の支払いが半年の二回払いになっている。(この場合ですと、中途解約をした場合に、家賃が先に払われている状態になります。支払い過ぎた場合、家賃がいつ戻ってくるのかが契約書上、わかりません。それよりは半年後後からは毎月払いにした方が良いように思えますが、次の半年払いを不動産屋が要求する場合は、中途解約条項を使用した場合、日割りで家賃が戻ってくることを明記した方が良いと思いました。)
表紙 ページ1
Let Only
Assured Shorthold Tenancy Agreement
賃貸契約のみ
短期賃貸借契
中略
(“the Property”)
The Term: 契約期間
The Tenancy shall be for a period of 12 Months to start on and include the ?th ? 2021 and to end on and include ?th September 2022 but subject to break clause in Special Tenancy Conditions, and thereafter from Rental Period to Rental Period.
本契約は、2021年?月?日から2022年?月?日までの12ヶ月間としますが、但し、中途解約条項が含まれており、それが実行された場合は、その賃貸機関へと移行する。
The Rent: 家賃
£?????.00 per month
The first payment of £???? shall be payable in advance on or before the ?th September 2021. Thereafter paid in advance according to the Payment Schedule.初回支払額?ポンドは、2021年?月?日までに前払いされるものとします。以後、支払予定表に基づき前払い。
下記のように修正をお願いした方がわかりやすいと思います。
The first six month rent payment of £? shall be payable in advance on or before the ?th September 2021. Thereafter paid monthly in advance according to the Payment Schedule. 最初の 6 ヶ月分の賃料 £? は 2021 年 ? 月 ? 日までに前払いされるものとする。以後、Payment Scheduleに従って毎月前払いする。
上記は、ある契約書の一部抜粋で、通常30ページ以上の長い文章になります。
それに全ての訳と、注意書きをします。
例2 特約の交渉での契約書 修正後
契約書 機械翻訳を使っております。翻訳はご参考まで、誤訳もあるかもしれません。赤のフォントが契約書を読む際に、注意すべき箇所です。
- 前回とのバージョンの違いをハイライトで示します。
- Page1 契約期間が2年になっている。
- Page16に中途解約条項と2年目の家賃の見直しの方針が書かれている。最短一年の契約で、契約開始から十ヶ月後に二ヶ月の通知を持って、中途解約が可能だが、契約が
2024年11月1日から2025年2月27日の間に期間が終了するような通知をしてはならない。
中略
契約書 Page2
Definitions & Interpretation 定義と解釈
In this Agreement the following definitions and interpretation apply: 本契約においては、以下の定義および解釈が適用されます。
1.1. “Landlord” means anyone owning an interest in the Property, whether freehold or leasehold, entitling them to possession of it upon the termination or expiry of the Tenancy and anyone who later owns the Property.「貸主」とは、借地権、借家権にかかわらず、借家契約の終了または満了時に本物件を所有する権利を有する者、および本物件を後に所有する者を意味します。
1.1. “Tenant” means anyone entitled to possession of the Property under this Agreement. 「テナント」とは、本契約に基づき本物件を占有する権利を有する者をいいます。
1.2. “Guarantor” is the person responsible for discharging the Tenant’s obligations if the Tenant defaults whetherthe Landlord elects to pursue the Tenant or not. 「保証人」とは、家主がテナントを追求することを選択するか否かにかかわらず、テナントが債務不履行に陥った場合に、テナントの債務を弁済する責任を負う者をいいます。
1.3. “Joint and several” means that when more than one person comprise the Tenant, they will each beresponsible for complying with the Tenant’s obligations under this Agreement both individually and together. The Landlord may seek to enforce these obligations and claim damages against any one or more of those individuals. It also means that the Guarantor will be liable with the Tenant to pay all rent and any debt arising from any breach of the Tenancy until all debt is paid in full.「連帯責任」とは、複数の人がテナントを構成する場合、各人が本契約に基づくテナントの義務を個人として、また共同で遵守する責任を負うことを意味します。家主は、これらの個人のうちの1人または複数に対して、これらの義務の履行と損害賠償を請求することができます。また、保証人は、借主とともに、すべての家賃および借主の違反から生じる債務を、すべての債務が完済されるまで支払う責任を負うことを意味します。
1.4. “Agent” means Countrywide Residential Lettings Limited trading as Finders Keepers, Registered office Greenwood House, 1st Floor, 91-99 New London Road, Chelmsford, Essex, CM2 0PP or anyone who subsequently takes over the rights and obligations of the Agent. 「代理人」とは、Finders Keepers として取引されている Countrywide Residential Lettings Limited(登録事務所 Greenwood House, 1st Floor, 91-99 New London Road, Chelmsford, Essex, CM2 0PP)またはその後代理人の権利と義務を引き継ぐ者を指します。
1.5. “Property” includes any part or parts of the building boundaries fences garden and outbuildings belonging to the Landlord unless they have been specifically excluded from the Tenancy. When the Tenancy is part of a larger building the Property includes the use of common access ways and facilities. 「物件」には、借地権から明確に除外されていない限り、貸主に属する建物の一部または部分、フェンス、庭、外構が含まれます。借家が大きな建物の一部である場合、「物件」には共同アクセス通路や施設の使用も含まれます。
1.6. “Fixtures and Fittings” means references to any of the fixtures, fittings, furniture, furnishings, or effects, floor, ceiling or wall coverings. 「什器備品」とは、什器、備品、家具、調度品または効果、床、天井または壁の被覆のいずれかを指します。
1.7. “Inventory and Schedule of Condition” means the document drawn up prior to the commencement of the Tenancy by the Landlord, the Agent, or Inventory Clerk which shall include the Fixtures and Fittings in the Property including all matters specified in the Inventory and Schedule of Condition, which will be given to the Tenant at the start of the Tenancy. “Inventory and Schedule of Condition” とは、借地人、代理人、または Inventory Clerk が借地開始前に作成する文書で、借地開始時に借地人に渡される Inventory and Schedule of Condition に明記されているすべての事項を含む物件の備品および付属品について記載されているものをいいます。
1.8. “Term” or “Tenancy” means the initial Term and includes any renewal or continuation of the contractual Tenancy or any statutory periodic Tenancy arising after the expiry of the original Term.「期間」または「借家契約」とは、当初の期間を意味し、当初の期間の満了後に発生する契約上の借家契約または法定定期借家契約の更新または継続を含みます。
1.9. “Deposit” means the money held by the Agent or Landlord in a stakeholder capacity during the Tenancy in case the Tenant fails to comply with the terms of this Agreement. This may also be referred to as the Security Deposit. For the avoidance of doubt, the Deposit or Security Deposit is entirely distinct and different to any holding deposit you may have paid in the application process of the Agent. 「保証金」とは、賃借人が本契約の条項に従わなかった場合に備えて、賃借期間中、代理人または貸主が利害関係者として預かる金銭をいいます。これは、保証金と呼ばれることもあります。誤解を避けるため、保証金またはセキュリティー・デポジットは、お客様がエージェントの申し込み手続きで支払った預かり金とは全く別個のものであり、異なるものです。
1.10. “Stakeholder” means that deductions can only be made by the Agent or Landlord from the Deposit at the end of the Tenancy with the written consent of both parties. 「利害関係者」とは、賃貸期間の終了時に、両当事者の書面による同意がある場合にのみ、代理人または貸主が敷金から控除できることを意味します。
1.11. “Notice Period” means the amount of notice that the Landlord and Tenant must give to each other. 「通知期間」とは、貸主及び借主が相互に通知しなければならない期間をいいます。
1.12. “Stamp Duty Land Tax” means the tax payable (if applicable) to the Stamp Office on the signing of this Agreement by the Tenant, if the Rent after discount exceeds the threshold. Further information can beobtained from the Inland Revenue website on http://www.hmrc.gov.uk/so.「印紙税(Stamp Duty Land Tax)」とは、割引後の賃料が基準額を超えた場合、テナントが本契約を締結する際に印紙税事務所に納める税金(該当する場合)です。詳細は、内国歳入庁のウェブサイト(www.hmrc.gov.uk/so)で確認できます。
1.13. “Emergency” means where there is a risk to life or damage to the fabric of the Property or Fixtures andFittings contained in the Property.. 「緊急事態」とは、人命への危険または本物件の構造物や備品への損害が発生した場合をいいます。
1.14. “Superior Landlord” means the person for the time being who owns the interest in the Property which giveshim the right to possession of the Property at the end of the Landlord’s lease of the Property. 「優 先貸主」とは、当面の間、本物件の貸主の賃貸借終了時に本物件を所有する権利を有する者をいいます。
1.15. “Head Lease” or “Superior Lease” means the document which sets out the promises the Landlord has made to the Superior Landlord. The promises contained in this Head Lease will bind the Tenant if he has priorknowledge of those promises.「ヘッドリース」または「上位リース」とは、家主が上位家主と交わした約束事を記載した文書を意味する。このヘッド・リースに記載された約束は、テナントがその約束について事前にわかっている場合には、テナントを拘束する。
1.16. “TDS” means The Dispute Service whose details are shown in the Tenancy Agreement. 「TDS」とは、The Dispute Serviceのことであり、その詳細は賃貸借契約書に記載されています
1.17. “Deposit Holder” in the Prescribed Pages means the person, firm or company who holds the Deposit underthis Agreement and is a Member of the TDS. 「本規約に基づく預金とは、TDSの会員である個人、会社または法人をいい、本規約に基づく預金とは、TDSの会員である個人、会社または法人をいいます。
1.18. “Relevant Person“ in the Prescribed Pages means any person, company or organisation paying the Depositon behalf of the Tenant such as the local authority, parent or guarantor.所定ページにおける「関係者」とは、地方自治体、親会社、保証人など、テナントに代わって預託金を支払う個人、会社、組織を意味します。
1.19. “Member” means the Agent who is a member of the TDS. 「会員」とは、TDSの会員である代理人をいいます。
1.20. “Working day” means any day excluding a Saturday, Sunday or a Bank Holiday. 「営業日」とは、土曜日、日曜日または銀行休業日を除く日をいいます。
1.21. References to the singular include the plural and references to the masculine include the feminine.単数形への言及は複数形を含み、男性形への言及は女性形を含みます。
1.22. The Tenant and Landlord agree that the laws of England and Wales shall apply to this Agreement.借主および貸主は、本契約にイングランドおよびウェールズの法律が適用されることに同意するものとします。
1.23. The headings used in the Agreement do not form part of the terms and conditions or obligations for either the Landlord or the Tenant and are for reference purpose only. 本契約で使用される見出しは、貸主または借主のいずれの条件または義務の一部を構成するものではなく、参照目的のみに使用されるものです。
契約書 Page3
Schedule 1 別表1
Obligations of the Tenant テナントの義務
The following clauses set out what is expected of the Tenant during the Tenancy in addition to the main terms found in this Agreement. If any of these terms are broken, the Landlord, or the Agent, may be entitled to deduct monies from the Deposit, claim damages from the Tenant, or seek the court’s permission to have the Tenant evicted from the Property because of the breach.以下の条項は、本契約に記載されている主な条項に加え、賃貸期間中に借主に期待されることを定めています。これらの条項のいずれかに違反した場合、家主またはエージェントは、敷金からの差し引き、借主への損害賠償請求、または違反を理由に借主を物件から退去させるための裁判所の許可を求める権利を有する場合があります。
1 General 一般
1.1 Any obligation upon the Tenant under this Agreement to do or not to do anything shall also require the Tenant not to permit or allow any licensee or visitor to do or not to do that thing. 本契約に基づくテナントの義務は、ライセンシーまたは訪問者が当該行為を行うことまたは行わないことを許可または許容しないことも要求されるものとします。
1.2 To be responsible and liable for all the obligations under this Agreement as a joint and several Tenant if the Tenant forms more than one person if applicable, as explained in the Definitions.定義」で説明したとおり、テナントが複数人を形成している場合には、連帯テナントとして本契約に基づくすべての債務について責任および義務を負うこと。
2 Paying Rent 家賃の支払い
2.1 To pay the Rent as set out in the Particulars whether or not it has been formally demanded. 正式に請求されたか否かにかかわらず、明細書に記載された賃料を支払うこと。
2.2To pay interest on any payment of Rent not made as set out in part 7 of the Particulars if the Rent is more than 14 days overdue. Interest is payable from the date on which the Rent was due until the date on which the Rent is received in cleared funds. The interest rate for this payment will be calculated at 3% above the Bank of England Base Rate.賃料が14日以上遅延した場合、「契約内容説明書」の第7部に記載されたとおりに支払われなかった賃料に対する利息を支払うこと。利息は、「賃料」の支払期日から、「賃料」が清算された資金で受領される日まで支払われる。この支払に対する金利は、イングランド銀行の基準金利に3%を上乗せして計算されます。
3. Further Charges to be paid by the Tenant テナントが支払うべき追加料金
3.1 To pay the Council Tax (or any similar charge which replaces it) in respect of the Property either directly to the local authority, or by paying that sum to the Landlord, or the Agent, where the Landlord, or the Agent, has paid that sum to the local authority (whether legally required to do so or not) within 14 days of receiving a written request for such monies.物件に関する市税(またはそれに代わる類似の料金)を直接地方自治体に支払うか、または家主または代理人が地方自治体に対してその金額を支払った場合(法的に要求されたかどうかにかかわらず)、その金額を書面による請求を受けてから14日以内に家主または代理人に支払うこと。
3.2 To pay all charges falling due for the following services used during the Tenancy and to pay the proportion of any standing charge for those services which reflects the period of time that this Agreement was in force:入居期間中に利用した以下のサービスに対して発生する全ての料金の支払い、およびこれらのサービスに対する継続料金のうち本契約が有効であった期間を反映した割合の支払い。
- Gas, LPG and including bottled gas if relevant; ガス、LPG、関連する場合はボトルガスも含む。
- water including sewerage, other environmental services and or septic tank as appropriate;下水道を含む水、その他の環境サービス、または浄化槽(適切な場合)。
- electricity; 電気
- oil and any other fuel charges; オイル、その他の燃料費。
- telecommunications including broadband and any ADSL line;ブロードバンドおよびADSL回線を含む電気通信事業者
- satellite or cable television or any other communication device. 衛星放送、ケーブルテレビ、その他の通信機器。
To compensate the Landlord, or the Agent, all reasonable costs and expenses awarded by the Court or incurred by the Landlord for the following:家主または代理人に対し、以下のために裁判所から裁定された、または家主が負担した合理的なすべての費用および経費を補償すること。
- recovering or attempting to recover any Rent or other monies in arrears;滞納家賃等の回収または回収の試み。
- the enforcement of any reasonable obligation of the Tenant under this Agreement; 本契約に基づくテナントの合理的な義務の履行。
- the service of any Notice relating to any major breach of this Agreement whether or not courtproceedings are brought;本契約の重大な違反に関連する通知の送達は、裁判を起こすか否かにかかわらず。
- any re-letting costs or commission incurred by the Landlord if the Tenant vacates the Property early apart from according to a break clause, subject to the Landlord’s agreement to any early termination in accordance with Schedule 6 of this Agreement. 本契約の別表6に従った早期解約に対する家主の同意に基づき、テナントの中途解約条項による場合を除き、物件を早期に明け渡した場合に家主が負担する再賃貸の費用または手数料。
3.4 To pay the television licence if the Tenant accesses the relevant services at the Property. This is regardlessof the ownership of the television set or any other tablet, screen or other item on which the relevant servicesrequiring a licence are accessed. テナントが物件で関連サービスにアクセスする場合、テレビジョン受信料を支払うこと。これは、テレビ、またはライセンスを必要とする関連サービスにアクセスするその他のタブレット、スクリーン、その他のアイテムの所有権に関係なく行われます。
3.5 To compensate the Landlord for the cost of any repairs of any mechanical and electrical appliances belonging to the Landlord arising from misuse or negligence by the Tenant, his family, his contractors or his visitors.借主、その家族、請負業者、またはその訪問者による誤用または過失に起因する、貸主に帰属する機械・電気機器の修理費用を貸主に補償すること。
3.6 To compensate the Landlord for any reasonable amount incurred by the Landlord when the Landlord is reasonably entitled to do anything or seek compensation to remedy any breach of this Agreement by the Tenant; within seven days of written demand, unless alternatively the Landlord decides to deduct the amount from the Deposit at the end of the Tenancy.借主による本契約の違反を是正するために、貸主が何らかの措置を講じる、または補償を求める合理的な権利がある場合に貸主が負担した妥当な金額を、書面による要求から7日以内に補償する。ただし、貸主が代わりに、借家契約の終了時に敷金からその金額を差し引くことを決定した場合は、この限りではありません。
契約書 Page4
4. The Condition of the Property: Repair, Maintenance and Cleaning 物件の状態について 修繕、メンテナンス、清掃
4.1.To take reasonable steps to keep the interior of the Property and the Fixtures and Fittings in the same decorative order and condition throughout the Term as at the start of the Tenancy, as noted in the Inventory and Schedule of Condition. The Tenant is not responsible for the following:賃貸期間中、物件内部および付属品を、賃貸開始時と同様の装飾的な秩序と状態に保つための合理的な手段を講じること(インベントリーおよび状態表に記載)。賃借人は、以下について責任を負いません。
- fair wear and tear;公正な損耗。
- any damage caused by fire unless that damage was caused by something done or not done by theTenant or any other person permitted by the Tenant to reside, sleep in, or visit the Property;火災による損害。ただし、その損害が、借主または借主が本物件に居住、就寝または訪問することを許可したその他の人物によって行われた、または行われなかったことに起因する場合はこの限りではありません。
- repairs for which the Landlord has responsibility (these are set out in Schedule 2 of this Agreement);家主が責任を負うべき修繕(これらは本契約の別表2に記載されています)。
- damage or loss claimed by the Landlord under his own insurance policy as a result of the action orinaction of the Tenant if the Landlord wishes to make any claim. To avoid doubt between the parties the Landlord is under no obligation to make any such claim but may seek recompense from the Tenant for any damage caused by the Tenant his family or visitors.家主が損害賠償を請求する場合、借主の行為または行動の結果として、家主が自身の保険契約に基づいて請求する損害または損失。当事者間の疑義を避けるため、家主はそのような請求をする義務はないが、借主の家族または訪問者によって生じた損害について、借主に補償を求めることができる。
4.2. To inform the Landlord, or the Agent, immediately when it comes to the notice of the Tenant of any repairs or other matters falling within the Landlord’s obligations to repair the Property. 物件の修繕等、貸主の修繕義務に該当する事項を借主が知った場合、直ちに貸主または代理人に通知すること。
4.3.To keep the Property and Fixtures and Fittings in a clean and tidy condition. 物件および什器備品を清潔な状態に保つこと。
4.4.To clean the inside and outside of the windows regularly and at the end of the Tenancy.窓の内側と外側を定期的に、また契約終了時に清掃すること。
4.5.Not to use any fireplace, multi fuel stove or wood burning stove which has been provided for ornamentalpurposes by lighting any fuel, paper or other incendiary object in it unless written permission has been given by the Landlord or the Agent. To avoid doubt, all fireplaces are considered ‘ornamental’ and should not be used unless otherwise expressly agreed in writing between the Landlord or the Agent and the Tenant. Any authorised use will be by individual negotiation between the Landlord or the Agent and the Tenant and with written permission detailed within Schedule 5 – Special Provisions of this Agreement. This will be subject to compliance by the Tenant with clauses 4.6 to 4.10 of Schedule 1 including the testing of smoke alarms and carbon monoxide detectors.観賞用として設置された暖炉、多燃料ストーブ、薪ストーブに燃料、紙、その他の発火物を入れて使用することは、家主またはエージェントの書面による許可がない限り禁止します。疑惑を避けるため、すべての暖炉は「観賞用」とみなされ、家主または代理人と借主の間で書面で明示的に合意した場合を除き、使用してはいけません。使用が許可された場合は、家主または代理人とテナントとの間で個別に交渉し、本契約の別表5「特別規定」に記載された書面による許可を得ることになります。この場合、テナントは、煙警報器および一酸化炭素検知器のテストを含め、スケジュール1の4.6から4.10項を遵守することが条件となります。
4.6 If written permission is given to use any fireplace, multi fuel stove or wood burning stove the Tenant agrees to comply with all written instructions for the use of the appliance.暖炉、多燃料ストーブ、薪ストーブの使用を書面で許可された場合、借主は、機器の使用に関するすべての書面による指示に従うことに同意するものとします。
4.7.If written permission is given to use any fireplace, multi fuel stove or wood burning stove, to clean the chimneys once a year (if applicable) and at the end of the Tenancy provided they were cleaned at the start of the Tenancy. 暖炉、多燃料ストーブ、薪ストーブの使用を書面で許可された場合、煙突の清掃を年1回(該当する場合)、賃貸期間終了時(賃貸期間開始時に清掃されている場合)に行うこと。
4.8.Not to access or use for storage or any other purpose the loft space at the Property unless otherwise expressly agreed in writing between the Landlord or the Agent and the Tenant and detailed in Schedule 5 – Special Provisions of this Agreement. 家主または代理人とテナントとの間で書面により明示的に合意され、本契約の別表5-特約に詳述されている場合を除き、本物件のロフトスペースにアクセスし、保管またはその他の目的のために使用しないこと。
4.9.To keep all smoke alarms and carbon monoxide detectors (including any supplied for an open fireplace, wood burning stove or multi fuel appliance) in good working order provided they were working at the start of the Tenancy, by replacing batteries where necessary.すべての煙探知機および一酸化炭素探知機(暖炉、薪ストーブ、多燃焼機器用に提供されたものを含む)を、入居開始時に作動していた場合、必要に応じて電池を交換し、正常に作動するように維持すること。
中略
4.16.To carry out any work or repairs that the Tenant is required to carry out under this Agreement within a reasonable time of being notified; provided the Landlord or the Agent has given the Tenant written notice of those repairs; or to authorise the Landlord or the Agent to have the work carried out at the Tenant’s expense. Where this obligation has not been met, the Landlord may enter the Property (provided the Tenant has been given at least 24 hours notice in writing) with workmen, to carry out any repairs or other works. The tenant to compensate the Landlord for the reasonable cost of any repairs or work.本契約に基づきテナントが行うべき作業または修繕を、通知を受けてから妥当な時間内に行うこと。ただし、家主または代理人がテナントに対し、修繕について書面で通知している場合は、家主または代理人に、テナントの費用で作業を行わせる権限を付与すること。この義務が果たされなかった場合、家主は、(少なくとも24時間前に書面で借主に通知された場合に限り)作業員とともに物件に入り、修繕やその他の作業を行うことができる。借主は、修理または作業にかかる合理的な費用を貸主に補償するものとします。
4.17. To take all reasonable precautions to prevent condensation by keeping the Property adequately ventilated and heated by keeping all trickle vents open; bathroom and kitchen extractor fans turned on when rooms are used; and by drawing back curtains and opening blinds during daylight hours; and if any condensation occurs to mop up any water promptly to prevent mould growth; and by drying clothing in designated areas of the Property only.
結露を防止するために、以下のようなあらゆる合理的な予防措置を講じること。十分な換気と暖房を維持すること(すべての通気孔を開け、浴室とキッチンの換気扇を使用時にオンにし、日中はカーテンを引き、ブラインドを開ける)。結露が発生した場合は、カビの発生を防ぐために速やかに水気を拭き取り、物件の指定された場所でのみ衣類を乾燥させてください。
契約書 Page5
4.18. To avoid wearing stiletto heeled shoes when the Property is fitted with wooden flooring; and to take precautions to protect the flooring by placing pads under all furniture.フローリングの場合は、ピンヒールの靴を履かないこと。また、家具の下にパッドを敷くなど、フローリングの保護に努めること。
4.19. To take reasonable precautions to keep all gutters, sewers, drains, sanitary apparatus, water and waste pipes, air vents and ducts free of obstruction.すべての側溝、下水道、排水溝、衛生器具、給水・排水管、換気口およびダクトに障害物がないよう合理的な予防措置を講じること。
4.20. Not to barbecue on or in any balcony, roof terrace, communal gardens or areas apart from those designated for the purpose.バルコニー、ルーフテラス、共同庭園、指定された場所以外ではバーベキューをしないこと。
4.21. To clear or compensate the Landlord for the clearance of any blockage or over-flow when any occur in any of the drains, gutters, down-pipes, sinks, toilets, or waste pipes, which serve the Property, if the blockage is caused by the negligence of, or the misuse by the Tenant, his family or any visitors.物件の排水溝、樋、排水管、流し台、トイレ、排水管等の詰まりが、借主、その家族、訪問者の過失、誤用により生じた場合、その詰まりを除去し、あるいはその除去のために貸主に補償すること。
4.22. To take all reasonable precautions to prevent infestation of the Property and to pay for the eradication of any infestation caused by the negligence, action or lack of action of the Tenant, his family or his visitors.物件への侵入を防ぐためにあらゆる合理的な予防措置を講じ、借主、その家族または訪問者の過失、行動または不作為によって生じた侵入の根絶のための費用を負担すること。
4.23. To ensure that the water softener, if applicable, is operational throughout the Tenancy and to provide and fill the water softener with salt as and when necessary as specified in the written instructions given to the Tenant at the start of the Tenancy.軟水器(該当する場合)が契約期間中確実に作動するようにし、契約開始時にテナントに渡された書面による指示に従い、必要に応じて軟水器に塩を供給し充填すること。
4.24. To run all taps in sinks basins and baths, flush lavatories and run the shower for twenty minutes after the Property has been vacant for any period of seven days or more. This is to avoid the risk of Legionella.物件に7日以上の空室があった場合、洗面台や浴槽の水栓をすべて開き、トイレの水を流し、シャワーを20分間使用すること。これは、レジオネラ菌のリスクを回避するためです。
5. Insurance 保険
5.1. Not to do or fail to do anything that leads to the policy on the Property, or Fixtures and Fittings not covering any part of the losses covered by the policy, provided a copy of the relevant sections of the policy has been given or shown to the Tenant at the start of the Tenancy or within a reasonable time thereafter.物件または備品に関する保険が、保険でカバーされる損失の一部をカバーしないことにつながる行為を行わない、または行わないこと。ただし、契約の開始時またはその後妥当な期間内に、保険の関連セクションのコピーがテナントに提供または提示されていることが条件となります。
5.2. To compensate the Landlord all reasonable sums paid by the Landlord for any increase in the insurance premium for the policy, or necessary expenses incurred as a result of a failure by the Tenant, his family, or visitors, to comply with clause 5.1 of Schedule 1 of this Agreement.借主、その家族または訪問者が本契約の別表1の第5.1項を遵守しなかった結果発生した、保険契約の保険料の増加または必要経費について、貸主が支払った妥当な金額のすべてを補償すること。
5.3 To inform the Landlord or his Agent of any loss or damage to the Property or Fixtures and Fittings, promptly upon the damage coming to the attention of the Tenant.物件または什器備品に損失または損害が生じた場合、借主の注意を喚起した時点で速やかに貸主またはその代理人に通知すること。
5.4 To provide the Landlord or his Agent with details of any loss or damage, under clause 5.3 of Schedule 1 above, within a reasonable time of that loss or damage having come to the attention of the Tenant.上記別表1の第5.3項に基づく損失または損害の詳細について、借主の注意を惹いた後、合理的な時間内に貸主またはその代理人に提供すること。
5.5 The Tenant is warned that the Landlord’s policy does not cover the Tenant’s possessions and is strongly advised to insure his belongings with a reputable insurer.テナントは、家主の保険がテナントの所有物をカバーしないことを警告され、信頼できる保険会社で所有物に保険をかけるよう強く勧められます。
6. Access and Inspection アクセスおよび点検
6.1 To allow the Landlord, the Agent, any Superior Landlord, his agent, professional advisers, or authorised contractors to enter the Property with or without workmen and with all necessary equipment. Except in an emergency, the Landlord or the Agent will give the Tenant not less than 24 hours written notice. The Tenant is only required to allow access when:家主、代理人、上級家主、その代理人、専門アドバイザー、または認可された請負業者が、作業員の有無にかかわらず、またすべての必要な設備を備えて物件に立ち入ることを許可すること。緊急の場合を除き、家主または代理人は、最低24時間前に書面でテナントに通知する。テナントは、以下の場合にのみ立ち入りを許可する必要があります。
6.1.1.the Tenant has not complied with a written notice under clause 4.2 of Schedule 1 of this Agreement and the Landlord or the Agent wishes to enter the Property in accordance with that clause;借主が本契約の別表1の第4.2条に基づく書面による通知に従わず、貸主または代理人が同条項に基づき本物件に立ち入ることを希望する場合。
6.1.2.the Landlord, the Agent, or an appointed contractor seeks to carry out work for which the Landlord is responsible (those responsibilities are set out in Schedule 2 of this Agreement);家主、代理人、または任命された請負業者が、家主が責任を負うべき作業(これらの責任は本契約の別表2に記載されています)を行おうとする場合。
6.1.3.a professional adviser has been appointed by or authorised by the Landlord or the Agent to visit or inspect the Property;専門アドバイザーが、家主または代理人によって任命され、または認可されて、物件を訪問または検査した場合。
6.1.4.the safety check of the gas appliances or electrical installation is due to take place;ガス器具または電気設備の安全点検が行われる予定であること。
6.1.5.the Landlord or the Agent wishes to inspect the Property 貸主または代理人が物件の点検を希望する場合
6.1.6.to comply with statute. .法令遵守のため。
6.2 To allow the Property to be viewed by prior mutually acceptable appointment, at reasonable times, during normal working hours and at weekends, and upon the Tenant being given at least 24 hours’ notice in writing, following a request by any person who is (or is acting on behalf of) the Landlord or the Agent and who is accompanying a prospective purchaser or tenant of the Property.物件の購入希望者または賃借人に同行している家主または代理人である人物からの要請に基づき、合理的な時間、通常の勤務時間、週末に、少なくとも24時間前に書面で通知された上で、相互に受け入れられる事前予約により物件を閲覧することを許可すること。
6.3 To allow the Landlord or the Agent to erect a reasonable number of “for sale” or “to let” signs at the Property, during the last three months of the Tenancy.賃貸期間の最後の3ヶ月間、家主または代理人が物件に「売り出し中」または「賃貸中」の看板を適当な数建てることを許可すること。
6.4 To agree that the keys for the Property at the start of the Tenancy will be available for collection after noon (12pm) but during normal office hours on a week day and during office hours but after 10am on a Saturday unless other arrangements have been agreed in writing to enable the Landlord or the Agent to carry out any necessary legal and safety checks under the Immigration Act 2014; the Immigration Act 2016 (checking ID and current visas) the Deregulation Act 2015 (providing and obtaining a receipt for the “How to Rent” Handbook, the gas safety certificate and the EPC); the Housing and Planning Act 2018, and any other current or future legislation.賃貸開始時の物件の鍵は、他の取り決めが書面で合意されない限り、平日の正午(12時)以降、通常の営業時間内、土曜日の営業時間内、午前10時以降に受け取れることに合意し、家主または代理人が移民法2014に基づく必要な法的および安全性のチェックを実施することができるようにするためです。移民法2016(IDおよび現在のビザの確認)規制緩和法2015(「借り方」ハンドブック、ガス安全証明書およびEPCの領収書の提供および取得)、住宅計画法2018、およびその他の現行または将来の法律に基づく必要な法律。
契約書 Page6
7. Assignment and Right to Rent 譲渡と貸与権
7.1. Not to assign, sublet, part with, or share the possession of all or part of the Property with any other person without the Landlord’s or the Agent’s prior written consent, which will not be unreasonably withheld. 不当に保留されることのない、貸主または代理人の事前の書面による同意なしに、本物件の全部または一部の所有権を他人に譲渡、転貸、分割、または共有しないこと。
7.2. Not to take in lodgers or paying guests or allow any person other than the person named as the Tenant in this Agreement and any permitted family, children or personal staff to occupy or reside in the Property unless the Landlord or the Agent has given written consent, which will not be unreasonably withheld. No additional occupiers including children can reside in the Property unless the Tenant and any occupiers form a single family group. The Tenant cannot have any occupiers even if they form a single family group with the Tenant within the Property unless the Tenant has gained the Landlord’s prior written consent. If there are occupiers not in a single family group residing in the Property without the Landlord’s consent then the Landlord will seek a Court Order for possession of the Property as the Landlord may be in breach of his statutory obligations.家主または代理人の書面による同意(不当に保留されることはない)がない限り、下宿人や有料宿泊者を受け入れたり、本契約に借主として記載された人物と許可された家族、子供、個人スタッフ以外の人物を物件に居住させたり、住まわせたりしてはならない。テナントと入居者が1つの家族グループを形成していない限り、子供を含む追加の入居者は物件に居住することができません。テナントは、たとえテナントと単世帯を形成していても、事前に家主の書面による承諾を得なければ、本物件に居住することができません。家主の同意なしに単世帯でない居住者がいる場合、家主は法定義務に違反している可能性があるため、物件の占有を裁判所に求めることになります。
7.3. To agree that all persons named as the Tenant or who resides at the Property as an occupier whether named in the Tenancy Agreement or not must provide a valid passport and visa or work permit to the Landlord or the Agent prior to taking occupation of the Property either before or during the Tenancy. To avoid doubt if any person forming the Tenant or the occupier fails to comply the Landlord may take any necessary legal action to have the person evicted from the Property. 賃貸契約書に記載されているか否かに関わらず、借主として記載されているすべての人、または占有者として物件に居住する人は、賃貸前または賃貸期間中に物件に居住する前に、有効なパスポートおよびビザまたは労働許可証を家主または代理人に提供することに同意すること。疑義を避けるため、借主または占有者のいずれかがこれに従わない場合、家主は、その者を物件から立ち退かせるために必要な法的措置をとることができます。
7.4. If any person forming the Tenant or any occupier changes during the Tenancy all persons forming the Tenant agree to seek written consent form the Landlord or the Agent prior to any additional or new person taking occupation of the Property and to ensure that any new or additional persons forming the Tenant, the occupier or wishing to reside in the Property complies with the legal requirements of the “Right to Rent” under the Immigration Act 2014 prior to taking occupation by meeting the Landlord or the Agent personally to provide a valid passport to be checked and copied; and to provide a valid visa to work or study in the UK to be checked and copied. 賃貸期間中に賃借人または占有者が変更された場合、賃借人は、追加または新規の者が物件を占有する前に、家主または代理人に書面による同意を求めることに同意し、賃借人、占有者または物件への居住を希望する新規または追加の者が、占有前に家主または代理人に直接会い、有効なパスポートを提出し、そのコピーをチェックされることにより、移民法2014による「賃貸権」の法的要件に準拠することを確認するものとします。英国で就労または就学するための有効なビザを提供し、その確認と複写を受けること。
7.5. To agree that the Tenant and any permitted occupier residing in the Property either at the start of the Tenancy or at any later point during the Tenancy either with or without the written consent of the Landlord or the Agent agrees to provide all documentation including but not limited to passports, visas, student or work permits required for any right to rent check promptly upon written request at any time prior to the start of the Tenancy and at any time during the Tenancy or any extension of it as a fixed term or periodic Tenancy.借主および借用開始時または借用期間中のいずれかの時点において、貸主または代理人の書面による同意の有無にかかわらず、本物件に居住する許可居住者は、借用開始前および借用期間中または定期借用として延長される期間中、書面による要求があった場合、賃貸権チェックに必要なパスポート、ビザ、学生証または労働許可証などのすべての書類を速やかに提供することに同意すること。
7.6. Subject to contract and references and with the written approval and confirmation of all persons named as the Tenant, the Tenant may request that the Landlord or the Agent formally replace a current named Tenant with a new Tenant on the tenancy agreement. Approval of this request is at the Landlord’s discretion and subject to the Landlord’s written approval, which will not be unreasonably withheld. In addition to the former points being satisfied in full, a non-refundable payment is payable by the outgoing person forming the Tenant to the Agent on behalf of the Landlord to compensate the Landlord for all costs incurred, such fee to be detailed on a case-by-case basis on application by the Tenant. The Tenant should contact the Agent requesting the ‘Replacement sharer’s policy’ for full detail and the relevant documentation to review and sign in the event this option is required.契約および推薦を条件として、またテナントとして指名されたすべての人の書面による承認と確認があれば、テナントは、家主またはエージェントがテナント契約において現在の指名テナントを新しいテナントに正式に変更するよう要求することができます。この要請の承認は、貸主の裁量に委ねられ、貸主の書面による承認(不当に保留されることはない)を条件とします。前項が完全に満たされることに加え、借主に発生したすべての費用を補償するために、借主を形成する発信者が、貸主に代わってエージェントに返金不可の支払いを行う必要があり、この費用は借主からの申請によりケースバイケースで詳細に決定されます。このオプションが必要な場合、借主は、詳細および関連書類を確認し署名するために、「代替シェアリングポリシー」を要求するエージェントに連絡する必要があります。
中略
契約書 Page15
Schedule 5 別表5
Special Clauses 特別条項
It is further agreed and understood that the Rent will increase on 28 February 2024 in line with the most recently published Retail Price Index figure on the date of review, subject to a minimum of 5% and a maximum of 8%. The date of review will be at least two months before 28 February 2024
さらに、賃料は2024年2月28日に、最低5%、最高8%の範囲で、見直し日の直近に発表された小売物価指数の数値に沿って上昇することが合意され、理解されています。見直し日は2024年2月28日の少なくとも2ヶ月前とする。
It is further agreed that either party may end this tenancy on or after 28 February 2024 by giving two calendar months notice in writing to the agent on or after 29 December 2023, except that if the Tenant should choose to end the tenancy this way, the notice must not be given so that the term would end between 1 November 2024 and 27 February 2025. For the avoidance of doubt, if notice is given during that period, then the Tenant would remain responsible for the property, including rent and bills, until 27 February 2025
さらに、いずれの当事者も、2023 年 12 月 29 日以降に書面で 2 か月前に通知することにより、2024 年 2 月 28 日以降に本契約を終了することができることに合意する。ただし、借主がこの方法で賃貸契約を終了する場合、2024年11月1日から2025年2月27日の間に期間が終了するような通知をしてはならない。ただし、この期間中に通知を行った場合、借主は2025年2月27日まで家賃や請求書を含め、物件に対する責任を負い続けることになります。
まとめ
- 第三者の目線で契約書を一通り読んでもらえるので、安心。
- 賃貸契約書は長いだけで、英語自体はそんなに難しくない。
- 契約書精査サービスには、機械翻訳で日本語訳がついているので、内容が理解できる。
- JTECPCの契約書精査サービスには、契約で特に注意すべき点が、ハイライトされている。
広告
JTECPC.CO.UKでは、イリギス、ロンドンの賃貸物件をラインチャットを使って、日本から契約するサービスを行っております。ぜひご利用ください。
また不動産投資のご相談も受け付けております。
気軽にご連絡頂ければ幸いです。
